剑客
关注科技互联网

[译]谷歌翻译刚 60%更好的工作对整个句子

如果你正在翻译文本或语音,似乎很明显弄明白它的意思之前,应先阅读整个句子。但这就没有那么容易为计算机 — — 部分是因为工作不如意了这么多的资源。所以谷歌翻译不得不靠看片的句子、 单词和短语,并将其单独。上周二,谷歌宣布新的系统称为谷歌神经机器翻译 (GNMT),工程对整个句子及提高精度约 60%平均超过老基于短语的统计机器翻译 (PBMT),包括关于老大难问题,中文英文翻译。这是第一个翻译推出的谷歌翻译移动和 web 应用程序,现在可用。

谷歌的新闻背后的科学变得相当复杂,很快在这个搜索巨人的充分研究论文。但其要旨是︰ 谷歌的新的 GNMT 系统通过可加快事情变得有点马虎,数学和计算机图形处理器 (Gpu) 的许多核心在并行运行工作。神经网络大致模仿人脑的精炼通过连续的处理层的数据如何团结 (神经元)。随着效率的改进,GMNT 可以摞起来八层来进行解码每一语言中的句子和八层,组成一个新的句子,在其他语言中。它为每个神经层以支持更多的图层,并最终获得更好的结果的错误提供数量有限的宽大处理。

谷歌翻译刚 60%更好的工作对整个句子

不管怎么样你训练人工智能翻译语言,它也学不会的每一个生僻的词汇理解所有人的名字。在过去,谷歌只被复制这个词到翻译,希望它能在每一种语言一样。但现在它成了碎片,它也许能够找出打破它不认识的单词,谷歌表示,使得它不太可能件很难的词。

也就是说,谷歌承认它仍然使很多错误,像从原始语言中删除单词。此外,阅读整个句子是一个进步,但谷歌仍然不是善于看到如何句子相互关联的所以整个翻译段落可能读很笨重。

分享到:更多 ()

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址