剑客
关注科技互联网

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。

没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。

据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。

结果就出现了上面这种“神翻译”。

而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。

由此看来,人工智能想要完全解体人类仍需要很长一段路要走。

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

 

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy
反过来翻译的语句又不一样

谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

分享到:更多 ()

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址