剑客
关注科技互联网

手游本地化的几个细节及建议

手游本地化的几个细节及建议

语言和文化上的本地化

这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同地域玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

硬件和软件商的本地化

这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用何种版本的手机,同样地,还有用户界面和热键的重新定义。

法律上的本地化

因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的游戏软件分级系统。

图像和音乐的本地化

这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。

上面是大家老生常谈的几个手游本地化的注意细节,下面则是为大家整理的几个确保手游本地化成功运作的建议:

  • 寻找玩家

一般来说大家可能第一时间是考虑聘请语言学家,配音人员,当地语言为母语的本地化测试者或者在所涉及到领域的能人异士。但是有一点,已经经过实践所证明,并且对游戏十分重要,那就是聘请那些有玩游戏经验的人。如果可以的话,你也可以尝试更进一步,去找那些对和你家手游一样的外来游戏比较熟悉的权威玩家。

  • 尽可能多的提供内容

事实上,在本地化流程的一开始就提供好的内容素材,将会给后期节省不少时间。花一点时间去对这个游戏将会发布在何种主机或者平台上,以及面对的玩家是谁,以及任何可能涉及的格式问题或者性别等,进行一个简短的说明,将会事半功倍。你也可以下一段话或着用截图和其他的视觉方式来展示。同样地,给翻译者提供一个网站链接,让他们提前做做功课甚至向你咨询,也是很好的方法。

  • 提早做准备

在当初手游立项的时候很可能连游戏制作人都没有想到这款游戏会本地化,所以既然是迟早要手游出海,或者说你家的产品有这个可能性,就一定要提早做本地化准备,包括剧情和服饰上与潜在市场的政治、宗教、战争是否冲突等,这需要你在手游立项时就确定有文化顾问可以随时为该产品提供建设性意见,此外在制作手游文本时如果能提前整理出一份短语词汇表也会对以后的语言本地化提到很大的助益。

  • 和本地化合作者进行沟通

制定一个测试计划是本地化中的一个非常重要的阶段。通过和你的本地化伙伴进行沟通,并制定一个分步骤的QA测试计划,将会大有益处。确定每个人在流程中所扮演的角色,以及他们所需要完成的任务。如果一开始就能有一个清洗的计划安排的话,那么整个流程将会更加舒畅,同样地,也会产生一个更好的结果。

  • 允许自由发挥

一些植根于本土的剧情段落允许在本地化中进行二次创作,将当地风土人情和流行段子植入到你的手游中去,也许会引发与众不同的市场效应,这种讨好本地文化的方式不但有创新而且有特色,很可能成为本地化过程中的最大亮点。

分享到:更多 ()

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址